Sandia Books somos muy afortunados, porque desde el primer día contamos con el apoyo de muchísima gente que se ha prestado a ayudarnos en nuestro proyecto, cada cual aportando su granito de arena en cosas diferentes.

En esta ocasión ha sido nuestra amiga Maialen Araolaza quien nos ha echado una mano para hacer realidad otro deseo: publicar una versión en euskera de “Las letras y yo. Un cuento sobre la dislexia”. Maialen ha hecho la traducción del cuento y ha puesto la voz a la versión interactiva. Le estamos especialmente agradecidos porque ha conseguido sacar tiempo de donde no lo había para ayudarnos, y además, se ha dedicado a ello en cuerpo y alma. ¡Muchísimas gracias Maialen! Eskerrik asko!

Maialen durante la grabación de la voz del cuento sobre la dislexia en euskera, vigilada por los gatos Grizz y Moritz.

Maialen durante la grabación de la voz del cuento sobre la dislexia en euskera, acompañada por los gatos Grizz y Moritz.

Al igual que en las anteriores versiones, hemos contado también con la ayuda de los amigos del Taller de So de Telecos UPC, Manel Vericat y Joan Albert & Kako Music, quienes nos han cedido una vez más los equipos para la grabación del sonido. El técnico de sonido ha vuelto a ser Ricard, quien empieza a tener realmente por la mano esto de las grabaciones caseras.

Imagen de la versión para iPad del cuento sobre la dislexia en euskera.

Imagen de la versión para iPad del cuento sobre la dislexia en euskera.

Hace algún tiempo que venimos comprobando que hay mucha gente que no puede acceder al cuento en formato digital. Por esta razón y por primera vez, publicamos en los dos formatos (papel y digital para iPad) al mismo tiempo (en el momento de escribir estas líneas la versión para iPad está a la espera de la validación de Apple para publicarse). No queremos que el formato pueda ser una barrera para acceder al cuento.

Edición impresa de "Las letras y yo" en euskera.

Edición impresa de “Las letras y yo” en euskera.

Ya veis que vamos publicando versiones en diferentes idiomas gracias a los amigos que os vais prestando a ello: Hannah Guix Bedford, Fulvio D’Angelo y Maddalena Curatoli, Maialen Araolaza… Aprovechamos estas líneas para hacer un llamamiento a todas aquellas personas que nos queráis ayudar a hacer que el cuento esté disponible en otros idiomas. Si os animáis, ¡contactadnos!

Así pues, estamos muy contentos de poder ofreceros el cuento sobre la dislexia en euskera, cuyo título es “Hizkiak eta ni. Dislexiari buruzko ipuin bat”, en edición impresa y en edición interactiva para iPad. Y con esta nueva versión recién salida del horno… ¡nos vamos este fin de semana al IWORDD!

IWORDD

IWORDD – De la Teoría a la Práctica, es una Conferencia Internacional sobre Lectura y Desarrollo, que organiza el Basque Center on cognition, Brain and Language (BCBL).

El objetivo de este encuentro internacional es dar a conocer los resultados de los diferentes estudios que se han realizado en este ámbito y promover la interacción y el intercambio de conocimientos entre investigadores, padres, educadores y profesionales. Allí, el día 1 de junio tendremos ocasión de dar a conocer nuestro cuento a todos los visitantes.

Queremos agradecer al BCBL, muy especialmente a Pawel Kuszelewski, que nos hayan facilitado la participación en este importante encuentro, en el que esperamos aprender, compartir y conocer a mucha gente. Tendremos ocasión de encontrarnos con personas de entidades que ya nos han ayudado, como la Asociación de Dislexia de Euskadi (Dislebi), o el Centro Phonos de Donostia. Será un placer conocerlas en persona e intercambiar impresiones.

Tenemos por delante una experiencia más que seguro nos va a enriquecer. ¡Os lo contamos a la vuelta!